9CaKrnK3N4N go.huanqiu.comarticle网球运动为《牛津英语词典》贡献新词/e3pmh1tuv/e3pmh1ufv/e3pmh1v35【环球时报记者 甄翔】英国《卫报》27日称,权威的《牛津英语词典》最近更新的网络版词库中,网球运动贡献了80多个新词和短语。新词中有的为人熟知,比如“superbrat”可翻成“超级小子”,指在场上容易暴怒发脾气的人;“changeover”是“交换场地”;“forced error”是“受迫性失误”,即因为对手球打得好,自己没处理好而出现的失误。还有一些新词是不太熟的,比如“bagel”本来指甜甜圈,但在网球界指0︰6满盘皆输;“tennis mom/dad”,可译成“网球妈妈(爸爸)”,指积极支持孩子打网球的父母。英格兰草场网球和门球协会人士表示,一些16世纪就出现的网球术语这次也被纳入《牛津英语词典》,比如“love、deuce和advantage”等。这些词语本身有自己的含义,但在网球运动中有特定含义,love是指得零分;deuce指局末双方选手平分情况,这时只有一方连赢两球才能获得本局胜利;advantage指deuce情况下一方先赢下一球、还有一球就能赢下本局的情况。1498698780000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:fanlishu环球时报149869878000011["9CaKrnK3N3m","9CaKrnK3N2N","9CaKrnK3N2c"]
【环球时报记者 甄翔】英国《卫报》27日称,权威的《牛津英语词典》最近更新的网络版词库中,网球运动贡献了80多个新词和短语。新词中有的为人熟知,比如“superbrat”可翻成“超级小子”,指在场上容易暴怒发脾气的人;“changeover”是“交换场地”;“forced error”是“受迫性失误”,即因为对手球打得好,自己没处理好而出现的失误。还有一些新词是不太熟的,比如“bagel”本来指甜甜圈,但在网球界指0︰6满盘皆输;“tennis mom/dad”,可译成“网球妈妈(爸爸)”,指积极支持孩子打网球的父母。英格兰草场网球和门球协会人士表示,一些16世纪就出现的网球术语这次也被纳入《牛津英语词典》,比如“love、deuce和advantage”等。这些词语本身有自己的含义,但在网球运动中有特定含义,love是指得零分;deuce指局末双方选手平分情况,这时只有一方连赢两球才能获得本局胜利;advantage指deuce情况下一方先赢下一球、还有一球就能赢下本局的情况。